Traducir los títulos originales o no? Muchos argumentan que ciertos títulos son imposibles de traducir y que es por eso que deben ser dejados tal cual el original, señalando además los pésimos y, en ocasiones, ridículos nombres con los que se bautiza a algunas obras cinematográficas.
La incapacidad de los traductores, o la ligereza con la que se eligen algunos títulos no significa que cada título original no tenga otro título que exprese al público lo mismo (o lo más aproximado posible) en una lengua diferente. Otra de las cuestiones en juego es el nivel de (en este caso) inglés que uno tenga; aunque en muchos casos, por mucho inglés que uno sepa, nunca va a tener el mismo efecto escuchar un título en inglés que un título en nuestra lengua nativa.
Otro aspecto es el comercial, la distribuidora quiere que la película sea vista, quieren venderla, y en la mayoría de los casos para venderla hay que traducir (aunque siempre se pueden citar excepciones varias). Hoy en día el espectador medio no sabe inglés, por más universalizado que este idioma esté. No es lo mismo ver en cartel The Hudsucker Proxy que El gran salto. Da igual si se puede hacer una traducción literal, como fácilmente se hizo con La isla (The Island), o si se tiene que recurrir a la interpretación. El segundo caso es al que me voy a referir utilizando el ejemplo de Reservor Dogs.
Reservoir Dogs... suena cool ¿no?, es un título muy original y ya todos estamos acostumbrados. Pero nadie sabe que significa. Mejor dicho, para quienes hablamos español, es un título que no transmite mucho.
En España se decidió no traducirla y dejarla como estaba, algo que se suele permitir sin problemas con películas independientes como esta. En México fue "traducida" Perros de reserva, un título literal pero fallido. Traducir básicamente es: expresar en una lengua lo que se está expresando en otra. Con Perros de reserva no se consigue el objetivo, creo que buscan una traducción apegándose a la palabra "Reservoir", que tiene varios significados como "presa" o "pantano", pero optan por su tercer significado, "reserva". Aunque durante la película los personajes principales en ningún momento se autodenominan como "los reservoir dogs", podemos deducir que los señores Azul, Marrón, Rubio, Naranja, Blanco y Rosa (Steve Buscemi), son los reservoir dogs, y no me los imagino metafóricamente como "perros de reserva" (si con esto se referían a los perros de las perreras). El título no es adecuado, ni siquiera suena bien.
Otra traducción que se hizo fue Perros de presa, es la menos conocida de todas y no se en que país la estrenaron con ese nombre, o si es solamente el título de una edición en DVD o VHS. En este caso también utilizan una traducción literal. Aunque suena mejor que Perros de reserva (algo muy fácil de conseguir), lo cierto es que también le erran, le erran por poco. Quizá si se tratara de asesinos profesionales...
Un título con el que también nos encontramos en la edición en DVD del 15 aniversario (zona 1) es Los implacables. Esta traducción evita el tener que lidiar con la palabra "reservoir" y en general da al espectador una idea bastante fiel de lo que va a ser la película.
Pero desde mi punto de vista, las mejores traducciones fueron las de Argentina e Italia. En Argentina se tituló a Reservoir Dogs como Perros de la calle. Los perros en situación de calle tienen calle, es decir, a diferencia de los perros burgueses, fueron curtidos por situaciones poco favorables y más duras, si quieren sobrevivir tienen que pensar en sí mismos, deben ser egoístas y en situaciones extremas mataran o dejaran morir a sus pares. Están los veteranos y experimentados (Sr. Blanco) o los que siempre desconfiarán (Sr. Rosa)...
En Italia por su parte, se la tituló Le iene (las hienas). Una traducción oportuna. Emparentados con los perros, las hienas son individuos carroñeros que habitan en territorios desfavorables, se mueven en grupo y la vida no parece facilitarles las cosas. Por el modo de vida que la naturaleza les ha dado, las hienas se han ganado un lugar infame en el imaginario colectivo. En Reservoir Dogs las hienas compiten, se pelean entre sí, discuten. El más "hiena" sin duda es el Sr. Rosa interpretado por Buscemi. Puestos en situación extrema, casi todos terminan heridos.
4 comentarios :
Bueno, curiosas interpretaciones, pero creo que nada como el título original.
¡Saludos!
En el blog mantengo el título original para que la película sea fácilmente reconocida por todos. Pero me hubiese gustado que eligieran un título único en español...
Gracias por tu visita Lee, saludos!
Pues yo estoy con el autor del blog, siempre prefiero que traduzcan (bien) el titulo, ahora nos suena bien porque estamos acostumbrados, pero ¿quien sabe el significado real? un muy ridículo porcentaje imagino.
Acabo de descubrir este blog y me alegro por ello, Steve es uno de mis actores favoritos.
Incluso la mayoría de los angloparlantes desconocen el significado. Leí que "reservoir dogs" es una mezcla entre los títulos de las películas Straw Dogs y Au revoir les enfants... pero el significado en si, es desconocido, o mejor dicho, cada uno le dará (o no) un sentido.
Bienvenido OCReactive, y gracias por descubrir el blog.
Publicar un comentario