18 de julio de 2009

Conmemoración "coeniana" (2007)

Justo antes del estreno de No Country for Old Men en 2007, The New York Times publicó una galería de fotografías que homenajeaban el trabajo de los hermanos Coen. Para estas fotos se juntó a muchos de los actores que habían trabajado con ellos, creando situaciones coenianas. Participan Javier Bardem, Kelly Macdonald, Jeff Bridges, Holly Hunter, Jon Polito, Tim Blake Nelson, Tara Reid, John Turturro, Sam Elliott, Julianne Moore y, por supuesto, Steve Buscemi, que no podía estar ausente siendo maltratado una vez más.

Lamentablemente, algunas veces las cosas no salen bien. Steve Buscemi, quién ha muerto una y otra vez en películas de los hermanos Coen, vuelve a encontrar un trágico final. Incluso en el Oeste, los sueños no siempre se hacen realidad. Si mientes, estafas y robas, podrías terminar en el maletero de un automóvil. O podrías tener suerte. Si es esa la oportunidad que estás buscando, es un riesgo que vale la pena correr. [TNYT]

Véase también: Steve Buscemi y los Coen

15 de julio de 2009

Brosnan, Moore y Clarkson en "The Hunter"

Pierce Brosnan, Julianne Moore y Patricia Clarkson son los actores que protagonizarán The Hunter, una comedia dramática que será dirigida por Stanley Tucci, de un guión escrito por él mismo. La película será producida por dos compañías: Olive Prods de Steve Buscemi y Tucci, y Irish DreamTime de Brosnan.

The Hunter, ambientada en medio de un barrio aristócrata de Nueva York, es la historia de un veterano (Brosnan) que se ve desesperadamente aferrado a los vestigios de los que una vez fue una vida encantadora. La historia es descrita como coming-of-age, un proceso de crecimiento psicológico y maduración.

La producción comienza en septiembre.

14 de julio de 2009

Fechas de estreno de "G-Force"

Las siguientes son las fechas de estreno para G-Force según IMDb:

·Argentina - 23 de julio (2009)
·México - 24 de julio (2009)
·EE. UU. - 24 de julio (2009)
·Brasil - 14 de agosto (2009)
·Uruguay - 14 de agosto (2009)
·España - 3 de septiembre (2009)
·Italia - 24 de septiembre (2009)

10 de julio de 2009

"I Don't Wanna Know Why the Caged Bird Sings" se estrena en España

Así es, este domingo se estrena en España I Don't Wanna Know Why the Caged Bird Sings, el cuarto capítulo de la temporada número 19 de Los Simpson. Como ya he comentado anteriormente, es la segunda participación de Steve Buscemi en la serie, ahora como invitado haciendo la voz de uno de los personajes. Quienes no tengan la posiblilidad de ver los capítulos con su audio original, comento que además de que el personaje tiene cierto parecido físico con Steve, hay reiteradas referencias a sus ojos saltones y el tipo de personaje no es ajeno a lo que el actor ha hecho antes. Así que a pesar del doblaje, se puede percibir su influencia en Dwight, el personaje que interpreta. Personalmente me parece un capítulo más de Los Simpson.

Mientras espera en cola en un banco, Marge mantiene una conversación con un extraño hombre llamado Dwight (interpretado por Steve Buscemi) que más tarde intenta atracar el banco. Cuando llega la policía, Marge convence al acorralado Dwight para que se entregue, prometiéndole que ella irá a la cárcel a visitarle. Mientras Dwight espera con impaciencia la visita de Marge, Homer le asegura a su mujer que Dwight no espera realmente que ella vaya a visitarle. Pero cuando Dwight recibe una llamada telefónica que no es de Marge, escapa de la cárcel para encontrarle. Viendo en la tele la noticia de que Dwight ha escapado de la cárcel, Marge desearía haber mantenido su promesa. (fecha en España: 12/7/2009)
fuente: club fans simpsons

9 de julio de 2009

Steve: actuación y extinción de incendios...

Cuando fui bombero estuve en muchos edificios en llamas. Fue un trabajo sensacional, el único trabajo de los que he tenido comparable con la emoción de actuar. Antes de ir hacia un incendio, se siente el mismo espiral de adrenalina que en esos momentos justo antes de que la cámara comienze a rodar.
— Steve Buscemi


("When I was a fireman I was in a lot of burning buildings. It was a great job, the only job I ever had that compares with the thrill of acting. Before going into a fire, there's the same surge of adrenaline you get just before the camera rolls.")

5 de julio de 2009

Los títulos: Reservoir Dogs

Traducir los títulos originales o no? Muchos argumentan que ciertos títulos son imposibles de traducir y que es por eso que deben ser dejados tal cual el original, señalando además los pésimos y, en ocasiones, ridículos nombres con los que se bautiza a algunas obras cinematográficas.

La incapacidad de los traductores, o la ligereza con la que se eligen algunos títulos no significa que cada título original no tenga otro título que exprese al público lo mismo (o lo más aproximado posible) en una lengua diferente. Otra de las cuestiones en juego es el nivel de (en este caso) inglés que uno tenga; aunque en muchos casos, por mucho inglés que uno sepa, nunca va a tener el mismo efecto escuchar un título en inglés que un título en nuestra lengua nativa.

Otro aspecto es el comercial, la distribuidora quiere que la película sea vista, quieren venderla, y en la mayoría de los casos para venderla hay que traducir (aunque siempre se pueden citar excepciones varias). Hoy en día el espectador medio no sabe inglés, por más universalizado que este idioma esté. No es lo mismo ver en cartel The Hudsucker Proxy que El gran salto. Da igual si se puede hacer una traducción literal, como fácilmente se hizo con La isla (The Island), o si se tiene que recurrir a la interpretación. El segundo caso es al que me voy a referir utilizando el ejemplo de Reservor Dogs.

Reservoir Dogs... suena cool ¿no?, es un título muy original y ya todos estamos acostumbrados. Pero nadie sabe que significa. Mejor dicho, para quienes hablamos español, es un título que no transmite mucho.

En España se decidió no traducirla y dejarla como estaba, algo que se suele permitir sin problemas con películas independientes como esta. En México fue "traducida" Perros de reserva, un título literal pero fallido. Traducir básicamente es: expresar en una lengua lo que se está expresando en otra. Con Perros de reserva no se consigue el objetivo, creo que buscan una traducción apegándose a la palabra "Reservoir", que tiene varios significados como "presa" o "pantano", pero optan por su tercer significado, "reserva". Aunque durante la película los personajes principales en ningún momento se autodenominan como "los reservoir dogs", podemos deducir que los señores Azul, Marrón, Rubio, Naranja, Blanco y Rosa (Steve Buscemi), son los reservoir dogs, y no me los imagino metafóricamente como "perros de reserva" (si con esto se referían a los perros de las perreras). El título no es adecuado, ni siquiera suena bien.

Otra traducción que se hizo fue Perros de presa, es la menos conocida de todas y no se en que país la estrenaron con ese nombre, o si es solamente el título de una edición en DVD o VHS. En este caso también utilizan una traducción literal. Aunque suena mejor que Perros de reserva (algo muy fácil de conseguir), lo cierto es que también le erran, le erran por poco. Quizá si se tratara de asesinos profesionales...

Un título con el que también nos encontramos en la edición en DVD del 15 aniversario (zona 1) es Los implacables. Esta traducción evita el tener que lidiar con la palabra "reservoir" y en general da al espectador una idea bastante fiel de lo que va a ser la película.

Pero desde mi punto de vista, las mejores traducciones fueron las de Argentina e Italia. En Argentina se tituló a Reservoir Dogs como Perros de la calle. Los perros en situación de calle tienen calle, es decir, a diferencia de los perros burgueses, fueron curtidos por situaciones poco favorables y más duras, si quieren sobrevivir tienen que pensar en sí mismos, deben ser egoístas y en situaciones extremas mataran o dejaran morir a sus pares. Están los veteranos y experimentados (Sr. Blanco) o los que siempre desconfiarán (Sr. Rosa)...

En Italia por su parte, se la tituló Le iene (las hienas). Una traducción oportuna. Emparentados con los perros, las hienas son individuos carroñeros que habitan en territorios desfavorables, se mueven en grupo y la vida no parece facilitarles las cosas. Por el modo de vida que la naturaleza les ha dado, las hienas se han ganado un lugar infame en el imaginario colectivo. En Reservoir Dogs las hienas compiten, se pelean entre sí, discuten. El más "hiena" sin duda es el Sr. Rosa interpretado por Buscemi. Puestos en situación extrema, casi todos terminan heridos.

4 de julio de 2009

Steve Buscemi, un desesperado paparazzo en "Delirious"

El ganador del premio Pulitzer, Roger Ebert, opinó una vez:

"Si no hubiese sido actor, Steve Buscemi podría haber sido un paparazzo. Pero entonces podemos seguir... Si Buscemi no hubiese sido actor, podría haber sido un secuestrador incompetente (Fargo), o un cínico periodista (Interview), o un gángster (Los Soprano), o dueño de una cafetería (Art School Confidential), o un fanático coleccionista de discos (Ghost World), o un borracho (Trees Lounge), o un director (como lo fue en Trees Lounge, Interview y Lonesome Jim). Es un actor con 104 papeles en películas y series de TV según IMDb, y podría haber sido cualquiera de esos personajes.

Hay una intensa necesidad en muchos de sus personajes. De niños, antes de que puedan hablar, ya estan diciendo mentalmente: —¡Estoy aquí! ¡Estoy aquí!—. Ellos insisten con su espacio en un mundo que nunca los ha recibido, y esta es una definición de los paparazzi. —¡Este es mí lugar!— gritan mientras ocupan parte de la acera para tomar una de las innumerables millones de fotografías de lamentables jóvenes estrellas rubias emergiendo desde limusinas y saliéndose con la suya.

Buscemi no interpreta a Les con desdén, como lo podría haber hecho, sino con simpatía por un tipo que está tratando de hacerse famoso tomando fotos de los famosos; es una pulga de las pulgas."